English 中文 Chinese

翻訳・通訳・外国語ナレーションを多言語で提供|多言語センターFACIL(ファシル)

FACILは76言語での通訳・翻訳と外国語ナレーションなどの制作を企画・プロデュースから提供します。日本語がわからずに不自由な思いをしている外国人が安心して暮らせる社会の実現のために活動するNPOです。

遠隔通訳(電話・オンライン)に対応いたします

同行通訳や電話通訳の他、「ZOOM」などご依頼主の環境に応じたWeb会議ツールを使って多言語での遠隔・オンライン通訳に対応しています。
費用や料金もお気軽にお問合せください。

リーズナブルな料金

翻訳料金について
通訳料金について

※料金は言語によって変わる場合があります
※通訳は別途交通費がかかります

対応言語

様々な辞書
英語韓国朝鮮語中国語(北京語、広東語)スペイン語ポルトガル語ロシア語ドイツ語フランス語イタリア語インドネシア語タガログ語ベトナム語タイ語マレーシア語ネパール語クメール語ミャンマー語トルコ語アラビア語ペルシャ語ウルドゥー語モンゴル語
など76言語(2026年現在)にのぼります。

多言語・多文化に精通し、ネットワークを持つFACILが、あなたの多言語を使ったビジネス、施策をより実効性のあるものにします。

NPO活動の経験を通して、外国の事情や日本における外国人コミュニティごとの特徴や課題を知リつくしたFACILが、あなたのアイデア・企画をより豊かで実効性のあるものにします。
これは一般の翻訳・通訳会社には無い、翻訳通訳を事業とするNPOである多言語センターFACILにしかできないことだと自負しております。

ぜひFACILにご相談ください。


保健機関

外国人住民、観光客に対して新型コロナウィルスについての注意や情報、インフルエンザ・ワクチンの予防接種の予定を知らせたい。
また、状況を把握するためのアンケートを作成したい。


教育委員会

公立学校に通う外国出身の子どもが進学するとき、 自分の国の教育システムと違うためハンディがある。 準備のために日本の受験についてしっておいてほしい。

photo

学校現場

外国出身の子どもたちとの交流イベントをしたいが、イベントの内容、広報の仕方、 気をつけることなどを教えてほしい。


photo

町内会/自治会

地震、津波などの災害は、近年、どこの地域でも起こり得るようになってきた。もっと防災訓練に力を入れたい。そこで、外国人住民にも参加をよびかけたい。

photo

国際交流協会

多文化交流イベントで多国籍料理を出したい。
「世界の食卓とおもてなしの出前サービス」


自治体国際課

いろいろな国の多文化理解講座をシリーズで開催したい。

一般の翻訳・通訳会社とNPOのFACILはどこが違う?

在住外国人が持つ「ことば」「文化」という価値を以て、在住外国人のエンパワーメントと、クライアント様の業務課題の解決を実現します。

arrow arrow arrow

言葉のわからない外国人患者が、安心して医療機関を受診できるためのリモート通訳

これらのミッション実現のために、多言語・多文化・国際協力関連のネットワークを持っていることも大きな特徴です

FACILはたかとりコミュニティセンターの各団体と日々、連携を取っています。また地域の市民団体、行政、大学・研究者、外国人支援団体とも連携を図り活動しています。

※たかとりコミュニティセンター 構成団体

  • FMわぃわぃ……多文化・多言語 コミュニティメディア
  • ベトナム夢KOBE……日本に住むベトナム人のコミュニティ
  • アジア女性自立プロジェクト……女性のエンパワメントをめざすNPO
  • ひょうごラテンコミュニティ……日本に住むスペイン語圏住民コミュニティ
  • リーフグリーン……くらし・介護のお手伝い
  • ひょうごんテック……オープンソースと市民活動をつなぐ
  • 神戸少年の町 児童家庭地域支援室……子ども・家庭の支援者をサポート
  • 野田北ふるさとネット……神戸市長田区 野田北部地域の住民参画によるまちづくり

「災害・避難情報にも翻訳を!」~阪神淡路大震災とFACIL

阪神淡路大震災発生当時のカトリックたかとり教会(神戸市長田区)。キリスト像の背後にある教会が燃えている。

阪神淡路大震災発生当時のカトリックたかとり教会(神戸市長田区)敷地内。のちにFACILはここを拠点に翻訳・通訳の活動を開始することになります

1995年、阪神淡路大震災が発生。大きな被害を受けた神戸市長田区でことばのわからない外国人被災者のために、避難情報を多言語で翻訳し避難所に掲示するなどのボランティア活動が立ち上がりました。

この活動が私たちのルーツです。

以来、FACILは、地元神戸を拠点に、さまざまな自治体、教育機関、NPO・NGO、企業と協力し、多言語情報の提供など、翻訳・通訳をコミュニティビジネスとして実施しています。

keyword コミュニティ・ビジネスとは?
地域の市民が主体となり、地域の資源を活用して、地域の抱える課題をビジネス的手法で解決し、 コミュニティの再生を通じて、その活動で得た利益を地域に還元すること。

主な翻訳通訳サービス分野

誤解されない正確なマニュアル、表現力豊かなキャッチコピーなど専門分野の翻訳で多数実績があります。

インバウンド施策をお考えなら、「外国人の文化的背景を知り尽くしたFACIL」による『誤解なく伝える』翻訳がベストです。

  • 観光ガイド
  • 翻訳観光マップ翻訳
  • 観光PR文翻訳
  • 施設案内展示パネル制作・翻訳

FACILは地方自治体や中央官庁から相談を受け、外国人住民調査の企画からコンサルティングできるNPOです。

教育分野に関する翻訳

  • 小学校児童へのインフルエンザアンケート翻訳
  • 保育所、幼稚園保護者向けアンケート翻訳
  • 教育機関アンケート翻訳
  • 被災地アンケート翻訳

防災分野に関する翻訳

  • 防災マップ 制作 翻訳
  • 防災カード 企画 制作 翻訳
  • 災害時多言語情報音声ツール 企画 制作 翻訳

お客様の声

NGO外国人救援ネット様よりFACILにいただいたメッセージを紹介させていただきます。

「多言語センターFACILには、何度か資料の翻訳を依頼しました。
業務上、日本語の資料を多言語に翻訳する必要があるのですが、FACILさんにお願いすると、日本語の原本1つから、こちらの希望した言語全てに翻訳をしてくれます。
特に印象に残っているのは、2013年に神戸で開催した移住者と連帯する全国フォーラムの事です。
当日のプログラムの案内2ページ分を、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タガログ語に翻訳していただきました。
日本語の原本と、翻訳された資料が対になるようにレイアウトしてくださいました。微調整などのお願いにも快く対応してくださいました。
また2日間のフォーラムで、英語、スペイン語、ポルトガル語のウィスパリング通訳者を派遣していただきました。
値段もリーズナブルなので、とても助かりました。それ以降も度々依頼しています。」

動画「翻訳の重要性」